Наши новости



Реклама на сайте
Новые рефераты

вариант № 2, 1 курс

Скачать
  1. Перепишите предложения и переведите их письменно на рус­ский язык, обращая внимание на особенности перевода местоиме­ния «man» в сочетании с глаголами.
  2. 1. Man soll die Bestellung widerrufen.

    Перевод:

    Следует аннулировать заказ.

    2. Man muss die Anweisungen der Unternehmensleitung genau beachten.

    Перевод: Нужно точно соблюдать указания управления.

    3. Man sendet Ihnen diesen Scheck rechtzeitig.

    Перевод: Отправляют вам этот чек своевременно.

    II. Выполните КОПР № 1, 3. Перепишите предложения, подчеркните в них сказуемые, определите их временные формы, переведите письменно предложения на русский язык.

    1. Das Defizit im amerikanischen Au.enhandel ist im vorigen Jahr gesunken. ( Perfekt)

    Перевод: Дефицит американской внешней торговли за прошлый год снизился.

    1. Italien ist auch in diesem Saison das billigste Urlaubsland im Alpenregion. (Prasens)

    Перевод: Италия тоже в этом сезоне дешевая туристическая страна в альпийском регионе.

    1. Die Heinz- und Kochgerateindustrie in Deutschland hat ein gutes Ergebnis erreicht. (Perfekt)

    Перевод: Индустрия отопительного и кухонного оборудования в Германии достигла хорошего результата.

    1. Der Warenumsatz kam um nahezu ein Viertel zu. (Imperfekt)

    Перевод: Товарооборот пришел почти к четверти.

    1. In Finnland hatte sich die Konjunktur erhöht.(Plusquamperfekt)

    Перевод: В Финляндии экономическая коньюктура возросла.

    III. Перепишите следующие предложения, переведите их на рус­ский язык, подобрав соответствующий союз: da, weil, dass, der, die, das, nachdem, wenn.

    1. Zu Mittel- und Osteuropa bedeutet es, dass sich das Wachstum in Polen und Ungarn weiter festigen wird.

    Перевод: Для Средней- и Восточной Европы - это означает, что развитие в Польше и Венгрии дальше будет укрепляться.

    1. Wir moеchten Sie bitten, Ihren Rechtsanwalt nicht einzuschalten, da es sich um ein Versehen handelt.

    Перевод: Мы просим Вас, вашего адвоката не привлекать, так как это ошибка сделана по невнимательности.

    1. Leider sind die Preislisten, die wir Ihnen letzten Monat zugeschickt haben, nicht mehr aktuell.

    Перевод: К сожалению, прейскурант, который мы вам послали в прошлом месяце, больше не актуален.

    1. Wir werden Ihnen sehr dankbar sein, wenn Sie uns Hilfe leisten können.

    Перевод: Мы были бы вам благодарны, если бы вы нам помогли.

    1. Die Firma wartete auf Zahlungseingang, nachdem Sie den Kunden gemacht hatte.

    Перевод: Фирма ждала поступление платежа, после того, как клиент сделал платеж.

    IV. Переведите письменно существительные (1–10). Выберите определения (a – j), соответствующие существительным:

    1. Unternehmen (n)

    Предприятие

    d) Ein spezieller Betriebstyp, eine system unabhan­gige Wirtschaftseinheit.

    2. Kauf (m)

    Покупка

    c) Erhalt des Eigentums an einer Sache (oder der Inhaberschaft an einem Recht) gegen Barzahlung bzw. der darauf gerichtete Vertrag (Kaufrertrag).

    3. Regierung (f)

    Правительство

    b) Der Rat, der Beschluss, eine der hochsten Institutionen eines Staates, die Staatliche Politik leitet, lenkt und beaufsichtigt

    4. Mustermesse (f)

    Торговая ярмарка

    a) Verkaufsveranstaltungen, auf dem Produkte nur als Muster vorhanden sind und der Informationsaspekt im Vordergrund steht

    5. Arbeitslohn (m)

    Заработная плата

    g) Die leistung (in der Regel ein Geldbetrag), die ein Arbeitgeber einem Arbeitnehmer aufgrund eines Arbeitsretrages schuldet

    6. Verbraucher (m)

    Потребитель

    e) Jede naturliche person, die im Geschaftsverkehr eine geurisse Menge von Produkten nimmt und fur einen bestimmten Zweck verwendet.

    7. Fremdkapital (n)

    Заемный капитал

    f) Ein Ieil der Mittel, der nicht vom Unternehmen oder dessen Inhabern zur Verfugung gestellt wird.

    8. Bedarf (m)

    спрос

    h) Der Jeil der Bedurfnisse (2.B. Guter), die ein Mensch mit seinen vorhandenen Mitteln (Kaufkraft) befriedigen kann

    9. Industrie branche (f)

    Отрасльиндустрии

    j) Zweig der Industrie

    10. Emission (f)

    Эмиссия

    i) Ausgabe von Wertpapieren, Aktien.

    V. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст. Письменнопереведитеабзацы 1 и 3.

    Genossenschaft

    1. Die Genossenschaft ist ein Verein mit nicht geschlossener (d. h. freier und wechselnder) Mitgliederzahl, dessen Zweck darauf gerichtet ist, den Erwerb und die Wirtschaft der Mitglieder (Genossen) zu fordern, und der in das Genossenschaftsregister eingetragen werden muss. Die Grundung einer Genossenschaft vollzieht sich wie beim eingetragenen Verein. Die Mindestzahl der Genossen ist 7. Das Statut (Satzung) muss schriftlich aufgestellt werden. Es kann nur durch einen Beschluss der Generalversammlung mit Dreiviertel Mehrheit geandert werden. Die Genossenschaft entsteht erst mit der Eintragung im Genossenschaftsregister.

    2. Jede Genossenschaft hat 3 notwendige Organe: die Generalversammlung, den Aufsichtsrat und den Vorstand. Der Vorstand besteht aus mindestens 2 Mitgliedern; ihm stehen Geschaftsfuhrung und Vertretung der Genossenschaft grundsatzlich gemeinsam zu. Die Vertretungsmacht ist nach au.en hin unbeschrankbar. Der Vorstand wird von der Generalversammlung gewahlt. Seine Bestellung kann jederzeit auch ohne wichtigen Grund widerrufen werden.

    3. Die Mitgliedschaft einer Genossenschaft setzt Teilnahme an der Grundung oder eine unbedingte schriftliche Beitrittserklarung voraus, wird aber erst durch die Eintragung in die vom Registergericht gefuhrte Genossenliste erworben. Grundsatzlich kann einem Genossen nur eine Mitgliedschaft zustehen; jedoch kann das Statut den Erwerb mehrerer Geschaftsanteile zulassen oder bestimmen. Der Verlust der Mitgliedschaft tritt ein durch Tod, Austritt und durch Ausschluss. Nach Ausscheiden des Genossen findet die Auseinandersetzung mit der Genossenschaft in derWeise statt, dass das Geschaftsguthaben des Genossen auf Grund der Bilanz zu errechnen und auszuzahlen ist.

    4. Auflosung der Genossenschaft ist vorgesehen insbesondere durch Beschluss der Generalversammlung mit Dreiviertel Mehrheit, Beschluss des Registergerichts, Eroffnung des Insolverzverfahrens oder deren Ablehnung mangels Masse, durch Loschung der Genossenschaft wegen Vermogenslosigkeit, sowie Umwandlung. Nach der Auflosung findet eine Liquidation statt. Bis zur Beendigung der Liquidation besteht die Genossenschaft noch fort.

    Перевод:

    1. Кооператив

    Кооператив- это общество с открытым членством(т.е. свободным и изменчивым), цель которого направлена на работу и хозяйства требований участников, и которое должно быть вписано в реестр кооперативов. Формирование Кооператива происходит как при зарегистрированной организации (обществе). Минимальное количество участников 7. Устав должен быть в письменной форме. Устав может изменяться решением общего собрания большинством в три четверти. Кооператив возникает с записи в реестре о Кооперативах.

    3.

    Члены кооператива являются участниками учреждения и с безусловным письменным заявлением о вступлении, и становятся при записи в регистрации о приобретенных участников кооператива. Принцип кооператива полагаться на членов ( участников);тем не менее устав может допустить или установить к работе несколько контор (бюро). Потеря членства возникает из-за смерти, выхода или исключения. После ухода из кооператива, происходит дискуссия с кооперативом установленным образом, то что долги участника кооператива на основании баланса вычисляются и уплачиваются.

    VI. Определите, являются ли приведенные ниже утверждения (1, 2, 3):

    а) истинными (richtig);

    b) ложными (falsch);

    c) в тексте нет информации (keine Information).

    1. Die Genossenschaft ist ein Verein mit geschlossener Mitgliederzahl.

    Ответ: b) ложные (falsch);

    1. Der Verlust der Mitgliedschaft tritt ein durch Tod, Austritt und durch Ausschluss.

    Ответ: а) истинные (richtig);

    1. In Deutschland gibt es vriele Genossenschaften.

    Ответ: c) в тексте нет информации (keine Information).

    VII. Выпишите из абзаца 2 сложные существительные в единствен­ном числе с артиклями и переведите их на русский язык.

    Der Aufsichtsrat – наблюдательный совет

    Das Generalversammlung – общее собрание

    Das Geschäftsführung – управление делами

    Die Vertretungsmacht – заместитель

    VIII. Прочитайте абзац 4 и ответьте письменно на следующий вопрос:

    Wodurch ist Auflosung der Genossenschaft vorgesehen?

    Auflosung der Genossenschaft ist vorgesehen insbesondere durch Beschluss der Generalversammlung mit Dreiviertel Mehrheit, Beschluss des Registergerichts, Eroffnung des Insolverzverfahrens oder deren Ablehnung mangels Masse, durch Loschung der Genossenschaft wegenVermogenslosigkeit, sowie Umwandlung.

    О сайте

    Банк рефератов Vzfei.biz - элитная коллекция рефератов. Самые новые и лучшие рефераты, дипломы, курсовые и контрольные работы, шпаргалки, лекции, конспекты, тесты с ответами, задачи с решением. В нашем Банке рефератов размещено 2000 работ по различным дисциплинам таким, как финансы, экономическая теория, инвестиции, менеджмент, финансовый менеджмент, финансовая математика, маркетинг, стратегический менеджмент, теория финансового менеджмента, анализ финансовой отчетности, социология, статистика и другие предметы